首页>翻译技巧
 
英译汉切忌“望文生义”

文章来源:可可英语   发布时间:2017/6/6   浏览次数:215


在各个英语学习论坛上,经常有网友拿出一些英文句子,请其他网友帮助翻译成中文,因此这种“英翻中”的帖子每天都有很多。我发现,网友们都很坦率,比如一个人发现另外一个人的译文有错误,一般都会毫不客气地指出,并写出自己认为正确的译文。不过最近两天,我在两个论坛上,分别看到两个有明显错误的中文译文,不仅没有人指出,甚至还有人赞同,因此我想写一个帖子,简单聊聊这两个错误译文。首先请看第一句话:

This email, including four attachments, may include confidential information.
它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。
这样简单的一句话,有些网友竟然翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。您看,意思全错了。为什么会犯这种错误呢?我估计是因为:在一个句子中,先后出现了两个相同的动词(include),把这些网友搞糊涂了。按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include则是这句话的谓语动词,是这句话的核心,而这些网友错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。所以我说,在“英翻中”之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。下面请继续看第二句话:

I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
有些网友将这句话翻译为:我不能向Java程序员强烈推荐这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:(这本书太好了,因此)我必须向Java程序员强烈推荐这本书。
这些网友之所以理解错误,我看主要原因就是“望文生义”,看见cannot,就以为这句话是否定的,其实cannottoo连用,恰恰是肯定的。在英语中,类似的情况好象还有一些,比如cannotbut连用,也是表达肯定的意思,请看一个例句:

I cannot but tell a lie.(错误:我不能撒谎。正确:我必须撒谎)
对于这种表面上是否定、实际上是肯定的词组,初学者一定要特别注意,以免把说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,如果真想表达否定的意思,我们只要将cannot改成can't,再将toobut删除,就可以了,请看:
I can't strongly recommend this book for Java programmers.
I can't tell a lie.


 
 
在线咨询X
  • 客户服务
  • 点击这里给我发消息
网站首页 | 联系我们 | 考试简介
全国商务英语翻译资格考试网 版权所有
地址:北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦A1001室  备案序号:京ICP备09072947号 京公网安备110102001309-1
中国商务人才网 | 国际翻译与跨文化研究协会 | 国际会议口译员协会 |